Comparing User-assisted and Automatic Query Translation.

ADVANCES IN CROSS-LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL(2003)

引用 33|浏览18
暂无评分
摘要
For the 2002 Cross-Language Evaluation Forum Interactive Track, the University of Maryland team focused on query formulation and reformulation. Twelve people performed a total of forty eight searches in the German document collection using English queries. Half of the searches were with user-assisted query translation, and half with fully automatic query translation. For the user-assisted query translation condition, participants were provided two types of cues about the meaning of each translation: a list of other terms with the same translation (potential synonyms), and a sentence in which the word was used in a translation-appropriate context. Four searchers performed the official iCLEF task, the other eight searched a smaller collection. Searchers performing the official task were able to make more accurate relevance judgments with user-assisted query translation for three of the four topics. We observed that the number of query iterations seems to vary systematically with topic, system, and collection, and we are analyzing query content and ranked retrieval measures to obtain further insight into these variations in search behavior.
更多
查看译文
关键词
collection,formulations,technical report,automatic,context free grammars,index terms,pattern recognition,information retrieval,interactions,graphical user interface,machine translation,language translation
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要