Constitution d’un Corpus de Français Langue Etrangère destiné aux Apprenants Allemands

SHS Web of Conferences(2014)

引用 0|浏览4
暂无评分
摘要
La plupart des corpus en langue se focalisent sur les phenomenes linguistiques ecrits et concernent l’anglais (voir le site web : « Learner corpora around the world » de l’Universite de Louvain - Belgique). La recherche phonetique sur l’acquisition d’une L2 est generalement orientee vers l’etude des phenomenes segmentaux et la plupart des etudes ont egalement l’anglais comme langue cible. Les modeles de parole en L2 actuels - voir par exemple Speech Learning Model (Flege, 1995) ou Best’s Perceptual Assimilation Model (Best, 1995) – negligent bien souvent les aspects prosodiques. Notre etude concerne le francais en tant que langue seconde et s’inscrit dans un projet plus vaste mene en partenariat avec une universite allemande, dont l’un des buts est le developpement de l’apprentissage des langues par ordinateur. (Projet ANR-DFG – Agence Nationale de la Recherche et Deutsche Forschungsgemeinschaft attribue a l’equipe Parole du LORIA UMR 7503, Nancy – France et a l’Equipe de Linguistique Computationnelle et de Phonetique FR 4.7 de l’Universite de la Sarre Sarrebruck – Allemagne) dans lequel le francais et l’allemand sont des langues cibles. Pour la paire allemand-francais, peu de corpus paralleles sont disponibles. Nous presentons ici l’elaboration d’un corpus de productions orales de locuteurs natifs et non natifs pour la paire allemand-francais. Notre corpus entend mettre au jour les deviations phonetiques et phonologiques que les locuteurs allemands produisent lorsqu’ils apprennent le francais. Ce travail s’insere dans un projet plus global, Ce projet entend etudier les difficultes que les locuteurs francais rencontrent lorsqu’ils apprennent l’allemand, et reciproquement. Aussi, cinquante locuteurs allemands seront recrutes dans des milieux universitaires et scolaires (niveau lycee) en Allemagne et cinquante locuteurs francais dans les memes milieux en France. Il s’agit pour les deux populations de produire d’une part le corpus en langue etrangere (en langue francaise pour les locuteurs allemands et en langue allemande pour les locuteurs francais) mais egalement le corpus en langue maternelle (en allemand pour les allemands et en francais pour les francais). Les corpus ainsi obtenus devraient nous permettre d’identifier les difficultes que les locuteurs allemands ou francais rencontrent lorsqu’ils apprennent le francais ou l’allemand. Les donnees de controle sont doubles puisque l’on pourra a la fois se referer aux productions des apprenants dans leur langue maternelle (ici l’allemand), mais egalement a celles de locuteurs natifs (ici germanophones). Nous ne presenterons ici que la constitution du corpus en francais.
更多
查看译文
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要