French translation and cultural adaptation of the arthritis self-efficacy scale (ASES)

Annals of Physical and Rehabilitation Medicine(2016)

引用 1|浏览1
暂无评分
摘要
Objective Translation and cultural adaptation of the ASES (arthritis self-efficacy scale) in French, which is a self-assessment questionnaire, composed of 20 questions divided in 3 domains: pain control, function and other symptoms and assessing the self-efficacy in osteoarthritis from 0 to 10. Material/patients and methods Translation and cultural adaptation in French were performed as recommended in the literature. A prospective validation with patients with osteoarthritis was done using the following questionnaires completed by patients: IPAQ (physical activity), WOMAC (functional disability), KOFBeQ (beliefs), HAD (anxiety/depression) and EVA (pain). The retest was performed 15 days later. Results A culturally adapted version in French was obtained and was used for the validation study. Fifty-three patients completed the questionnaires. Regarding internal consistency, the Cronbach coefficient was 0.97. For the test-retest reproductibility, Linu0027s concordance coefficient was 0.74. The internal and external validity was also explored with correlations found at −0.6304 between ASES and KOFBeQ and at −0.6410 between ASES and WOMAC with a stronger correlation for the function dimension for the last one. Sensitivity to change was also evaluated. Discussion - conclusion The French version of the arthritis self-efficacy scale is culturally acceptable and valid. It may be used in routine clinical practice, for example in therapeutic education, as well as in clinical research.
更多
查看译文
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要