Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions
ILCEA(2016)
摘要
La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profondément les caractéristiques des textes ainsi produits, en raison de l’ergonomie cognitive propre à cette interaction homme-machine. Ainsi, l’automatisation d’une partie du processus traductionnel perturbe, via l’interposition de la sortie de traduction automatique, l’application des stratégies de traduction habituelles par le post-éditeur. Les consignes de post-édition minimalistes, privilégiant la rapidité aux dépens des considérations stylistiques, tout comme l’accoutumance à la sortie de traduction automatique, renforcent encore cette interférence de la langue source. Dans cet article, nous explorons comment, en conséquence, les textes issus de ce nouveau mode de production diffèrent de ceux produits par la traduction humaine, ainsi que les enjeux spécifiques qui en découlent pour les usagers.
更多查看译文
关键词
des traductions,ergonomie cognitive
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要