The Italian Version of the Majeed Pelvic Score: Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation

Research Square (Research Square)(2023)

引用 0|浏览0
暂无评分
摘要
Abstract Purpose The assessment of functional outcomes after pelvic ring fracture remains a controversial topic. The Majeed pelvic score (MPS) is the most commonly used pelvic-specific questionnaire in the literature. The aim of this study is translation, cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of MPS. Methods The study was articulated in two phases. Phase 1 consisted in translation and cross-cultural adaptation of MPS, from English into Italian. The psychometric properties were tested on 52 Italian patients (Phase 2). Construct validity was assessed by correlation with Short-Form 12 (SF-12). 33 patients repeated the questionnaire after 14 days to assess its reproducibility. All data were subsequently analyzed (descriptive statistics, multitrait analysis, reliability and construct validity assessment). Results The questionnaire was clear and easily understood (no missing data). A ceiling effect was detected for all items of the scale. Multitrait analysis showed good results for each outcome measure, except for the item “walking distance” that showed poor item discriminant validity. A significant correlation between the MPS and the physical component summary (PCS) of the SF-12 was found, while there was a weak correlation with the mental component summary (MCS). The questionnaire showed high internal consistency (Cronbach’s alpha: 0.91–0.99) and very good test-retest reliability (intraclass correlation coefficients: 0.92–0.96). Conclusions The Italian version of the MPS has demonstrated to be reliable and valid in the evaluation of patients with pelvic ring fractures. There is still however a need for an instrument capable of evaluating the mental component in these types of injuries.
更多
查看译文
关键词
majeed pelvic score,italian version,translation,cross-cultural
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要