Readability of Spanish-Language Online Patient Educational Materials for Peripheral Artery Disease Do Not Meet Recommended Standards and Represent a Literacy Barrier to Care

ANNALS OF VASCULAR SURGERY(2024)

引用 0|浏览2
暂无评分
摘要
Background: Online resources are a valuable source of information for patients and have been reported to improve engagement and adherence to medical care. However, readability of online patient educational materials (OPEMs) is crucial for them to serve their intended purpose. The American Medical Association (AMA) recommends that OPEM be written at or below the sixth grade reading level. To avoid disparities in access to comprehensible health information on peripheral artery disease (PAD), it is imperative that the readability of PAD OPEM is appropriate for both English-speaking and Spanish-speaking patients. The aim of this study is to evaluate the readability of PAD OPEM in Spanish and compare to English-language OPEM. Methods: We conducted a Google search in English and Spanish using "peripheral arterial disease" and "enfermedad arterial periferica", respectively, and the top 25 patient-accessible articles were collected for each. Articles were categorized by source type: hospital, professional society, or other. Readability of English-language OPEM was measured using the Flesch Reading Ease Readability Formula, Automated Readability Index, Coleman-Liau Index, Flesch-Kincaid Grade Level, Gunning Fog, Linsear Write Formula, and the Simple Measure of Gobbledygook Index. Readability of Spanish OPEM was measured using the Fern & aacute;ndez-Huerta Index and & Iacute;ndice Flesch-Szigriszt Scale. Readability of the articles was compared to the AMA recommendation, between English- and Spanish-language, and across sources using statistical tests appropriate to the data. Results: OPEM from professional societies represented the fewest number of English- (n = 7, 28%) and Spanish-language (n = 6, 24%) articles. Most English-speaking (n = 18, 72%) and Spanish-language (n = 20, 80%) OPEM were considered difficult as measured by the Flesch Reading Ease Readability Formula and Fern & aacute;ndez-Huerta Index, respectively, but did not significantly differ between languages (P = 0.59). There were no significant differences in the average readability of all readability measurements across sources (hospital, professional society, or other). All the average readability grade levels for English-speaking and Spanish-language OPEM was significantly higher than the sixth grade reading level (P < 0.01). Only 3 (6%) OPEM met the AMA recommended reading level and there was no significant difference between English-language and Spanish-language OPEM (P = 1.0). Conclusions: Nearly all Spanish-language and English-language PAD OPEM assessed were written at a reading grade level higher than recommended by the AMA. There was no significant difference in the readability of materials from hospitals or professional societies. To prevent further widening of health disparities related to literacy, health content creators, particularly hospitals and professional societies, should prioritize, develop, and ensure that English-language and Spanish-language patient education materials are written at a level appropriate for the public.
更多
查看译文
AI 理解论文
溯源树
样例
生成溯源树,研究论文发展脉络
Chat Paper
正在生成论文摘要